不看汉字,你能拼出是哪儿的门券吗
![]()
(1)
![]()
(2)
上面是两枚门券的截图,你能拼出是什么地方的门券吗?
图(1)很明显是汉语拼音,但若把它当做一个整体,按照中华人民共和国汉语拼音的拼写要求,很难有人把它拼出来。直观的呈现在我们面前的除了“SHI”和“YUAN”外,中间部分“LNIUGONC”实在没法按拼写规则拼出来。
图(2)应该说比图(1)更麻烦,有英语基础的人都知道“TION”是一个词缀,乍一看像是个英文词句,但问题是“BATION”不是一个单词,前半部分则更像是汉语拼音,其实这就是一个中西合璧的拼写,是哪儿的呢?得各位费神了。
不卖关子了,下面就让我们来看看它们的真身吧。图(1)是位于四川郫县的石牛公园,它是1989年建园,如今是当地老百姓休闲娱乐的好去处,这应该是其建园初期发行的一枚门券(我不知道旁边的JIAN CHENG是不是“建成”的意思,若是的话它应该是石牛公园发行的第一枚门券)。图(2)是马鞍山市采石太白楼的80年代发行的一枚门券,两券的共同特点就是错得一塌糊涂,让人摸不着头脑。石牛公园四个汉字的拼音竟然两处出错,而采石太白楼中西结合中,四个汉字的拼音竟出现两次遗漏,英文“楼”的翻译也不对。
错误门券应该说是不少见的,但在同一门券上出现如此多的问题实在不应该,因为它毕竟代表的是景区的脸面啊!

(1)

(2)
责编:丁华能

编辑: