“洋为中用”
本来向外国学习先进的东西,再结合中国的国情用于为我国服务是该大力提倡的。但有一样例外,那就是语言,每种的语言都只能使用他们自己的语言习惯,如果翻译外文也用中国的表达方式那就要闹笑话了。2011年堂堂的四川博物院就出现过如此的错误。下面是四川博物院搬迁到新址后使用的新门票,票面上出现多项错误,和一个省级展馆的水平极不相称。
票面中黑字部分为中文:
其对应的译文为票面上方的红色文字:
这么短短的几句英语翻译至少有6处错误
1、“遇节日顺延”翻译成public holidays(节假日),如果直译英语就是“星期一(公共节假日)关门”,既没有顺延的意思,而且极易造成误解为“凡是节假日的星期一才关门”,和原意大相径庭。这种英语的翻译是中国式的表达,外国人是看不懂的,不要说英语专业人员,就是一般的中学生也可看出这些错误。
2、这么简短的几句话,英语词汇也出现好几处错误。闭馆只是短暂关门,应该用close,而不该用shut,后者一般指倒闭关门。浣花南路的“南”本应为South,却写成Sou,掉了th。周日的英语Sunday,第一个字母应大写。成都应是Chengdu,而非Cheng Du且前面和后面应有逗号。英语的四川和省之间应有空格。四川省和中国之间应该是逗号而不该用圆点。
这些错误竟然没有被及时发现,在后面的几种票中仍然照搬上面的错误,真是贻笑大方。
李学信
2019-10-21
手机:13541234334
本文来自《门票寻踪》,感谢刘华老师的传送!